#this was a ramble and a half 💀 feel free to ask follow-up questions if i just confused y'all dear babyfeat
Explore tagged Tumblr posts
Text
Pronouns, my beloved!
Disclaimer: not a native Thai speaker, still learning 🙏
นี่คุณจะไม่เลือกผมจริง ๆ ใช่ไหม /nee, khun ja mai leuuak pom jing jing chai mai?/
-> คุณ /khun/ = polite, formal 2nd pers. pronoun -> ผม /pom/ = polite, formal, respectful male 1st pers. pronoun
As Mahasamut is the younger one, he might just keep using ผม /pom/ throughout the entire show, just as Sky did in LITA. What he calls Tongrak is surely gonna change though! คุณ /khun/ feels too distant for P'May characters - even LomNuea in Wedding Plan, who met in a professional context and long kept using คุณ /khun/, ended up switching to the more familiar and informal พี่ /phi/ to refer to Lom.
So my predictions include:
a variation on his name, e.g. Rak, instead of any pronoun (like Prapai calling Sky just Sky, no pronouns), or later down the line maybe just ที่รัก /thee rak/ (= lit. beloved, comparable to darling, honey etc.) as it's sweet and would be a lovely switcheroo from Tongrak ต้องรัก /dtawng rak/ (= have to love)
a more intimate pronoun like เธอ /ter/ (based on YiwaMarine from Wedding Plan foregoing seniority by having younger Rine call her older girlfriend เธอ /ter/ for most of the show)
or simply พี่ /phi/ (as a 2nd pers. pronoun) which- I was just considering how that might not be sweet enough for a P'May top but then the sheer potential of P'Rak พี่รัก /phi rak/ sounding so close to ที่รัก /thee rak/ occurred to me and now I'm gonna need that to happen!!
ต่อให้ผู้ชายทั้งโลกเหลือแค่นายคนเดียวอะ ฉัน ก็ ไม่ เอา /dtaaw hai phuu chaai thang lohk leuua khaae naai khohn diiao a- chan. gaaw. mai. ao./)
-> นาย /naai/ = informal male 2nd pers. pronoun (it's kind of filed away as the male equivalent to เธอ /ter/ in my head, even though เธอ /ter/ is perfectly usable regardless of gender but might sound too flirty to Tongrak, maybe?) -> ฉัน /chan/ = informal, familiar 1st pers. pronoun, not respectful or polite but also not impolite; used when speaking to someone younger/of lower status or between equals, is used predominantly by women, and in turn by men when talking to women
I love this choice so much! 1) Because both ฉัน /chan/ and นาย /naai/ rarely make an appearance in BL, from male characters, even though they delight me every time I do hear it in a BL (e.g. NuerSyn in Cutie Pie calling each other นาย /naai/ for a good long while), and 2) because ฉัน /chan/ can give both Mafia Boss (as can นาย /naai/) as well as Sassy and no, I shan't elaborate 5555
My prediction is that these too might change. ฉัน /chan/ here feels like- attitude? almost? Like both a level of self-confidence as well as some sass so I'd wager that mellows out into:
พี่ /phi/ (as a 1st pers. pronoun)
or he might just as well keep using ฉัน /chan/ (if paired with เธอ /ter/ for example that's like prime romance trope right there lol)
or, which I think is most likely, he'll just use his own name or variation thereof, e.g. Rak.
I remember seeing Peat tweet something aaaages ago when the announcement for Love Sea first dropped where he called Fort 'Mut' -
/diiao juuhr gan loei, ai moot/ = See you then, Ai'Mut!
Except this is spelled differently from Mahasamut's name because หมุด /moot/ (= pin/needle) is the phonemic spelling of the last syllable in มหาสมุทร /ma haa sa moot/. So! I think it's entirely possible that Tongrak's gonna call him Mut หมุด or Nong Mut น้องหมุด in the future.
คุณต้องรักมหาสมุทร /khun dtawng rak mahaa samoot/
= Khun Tongrak Mahasamut = You have to love the ocean. = You have to love me.
The Thai title is ต้องรักมหาสมุทร /dtawng rak mahaa samoot/ = TongrakMahasamut; Gotta Love the Sea; Gotta Love Mahasamut
#love sea the series#fortpeat#fort thitipong#peat wasuthorn#thai bl#local woman harps on about linguistics#this was a ramble and a half 💀 feel free to ask follow-up questions if i just confused y'all dear babyfeat#local woman harps on about love sea
149 notes
·
View notes